歡迎來到花田村

米修 ~ 米修 ~ 大家好!這裡就是傳說中「好山、好水、好風光」的花田村!住著一群單純、熱情、善良又快樂的村民,歡迎您也搬進來與我們同住,一起敞開胸懷,追求這世界上最簡單、平凡的幸福。因為這個世界真的還沒有太爛,值得我們一起努力。來到花田村哪 ~心情就會爽啊 ~ (「愛...在 花田村」部落格於2010年2月8日創立,希望本著「好東西跟好朋友分享」的理念,無私的和花田村民分享各種資訊)

2010年5月16日 星期日

「那年,雨不停國」片尾曲~千風之歌

源自八八水災故事,由陳慧翎導演執導的「那年,雨不停國」,已正式在公共電視播映;其中位片尾曲歌名為「千風之歌」,係由本片製作之一洪天祥先生改編自印地安詩歌

這首歌的由來眾說紛紜,後經證實係在1932年美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。由於此首詩詞本身並無歌名,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

2001年,美國911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使得此首詩歌再度成為話題。後來日本音樂家新井滿,將此首曲子改寫成日文歌詞的「千風之歌」。






PS:本影片係紀念伊拉克戰爭之作品。


[英文原文]
Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die.

[中文翻譯]
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是千陣拂面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去

1 則留言:

  1. 這首歌真的很好聽呢!
    我覺得雨不停國的片尾比片頭好聽

    回覆刪除